Arias traducidas
Esta nueva sección se encargará de Recopilar la mayor cantidad de obras operísticas y publicar sus respectivas traducciones. Te agradecemos tu colaboración y que estés atento a nuevos cambios. Colabora con nosotros para hacer de la sección música algo grande.
Nel cor più non mi sento
editarNel cor più non mi sento | No más siento en mi corazón |
---|---|
Nel cor più non mi sento | No siento más en mi corazón |
brillar la gioventù | brillar la juventud |
cagion del mio tormento | la razón de este tormento mío, |
amor, sei colpa tu. | amor, es culpa tuya. |
Mi pizzichi, mi stuzzichi | me pellizcas, te burlas de mí |
mi pungichi, mi mastichi | me punzas, me masticas |
che cosa è questo? ahimè! | ¿Qué cosa es esto? ¡ay de mí! |
pietà, pietà, pietà! | ¡piedad,piedad, piedad! |
amore è un certo che, | amor, es cierto que, |
che disperar mi fa. | que me hace desesperar. |
(Arietta proveniente de la opera La Molinera Giovanni Paisiello.)
Studia il Passo...Come dal ciel precipita
editarRecitativo y Aria de Banco de la ópera "Macbeth" de Giuseppe Verdi
Studia il Passo...Come dal ciel Precipita | Cuida tus pasos...Cómo del cielo se Precipita |
---|---|
Studia il passo, o mio figlio... | Cuida tus pasos, oh hijo mío... |
Usciam da queste tenèbre... | Huye de esta oscuridad... |
Un senso ignoto | Una sensación desconocida |
Nascer mi sento in petto, | siento nacer en mi pecho, |
Pien di tristo presagio e di sospetto.. | repleta de tristes presagios y de sospechas... |
Come dal ciel precipita | Cómo del cielo precipita |
L’ombra più sempre oscura! | la sombra cada vez más y más oscura! |
In notte ugual trafissero | En una noche igual a esta fue zaherido |
Duncano, il mio signor. | Duncano, mi señor. |
Mille affannose immagini | Mil imágenes afanosas |
M’annunciano sventura, | me anuncian desventura, |
E il mio pensiero ingombrano | y mi pensamiento colman |
di larve e di terror | de larvas y terror |
Ohimè !... Fuggi, mio figlio ! | Ay de mí!!!...Huye hijo mío... |
O tradimento !... | Oh, una traición! |
La Barcarolle
editarLa Barcarolle de la ópera "Cuentos de Hoffman" de Jacques Offenbach.
Belle nuit, o nuit d’amour | Bella noche, oh noche de amor |
---|---|
Belle nuit, ô nuit d’amour,... | ¡Bella noche, oh, noche de amor!... |
souris à nos ivresses,... | Sonríe a nuestra embriaguez,... |
nuit plus douce que le jour, | noche más dulce que el día. |
ô belle nuit d’amour! | ¡Oh, bella noche de amor! |
Le temps fuit et sans retour emporte nos tendresses! | ¡El tiempo huye sin cesar y lleva nuestras ternuras! |
Loin de cet heureux séjour, le temps fuit sans retour. | Lejos de esta feliz morada, el tiempo huye sin cesar. |
Zéphyrs embrasés, versez-nous vos caresses; | Céfiros ardientes, dadnos vuestras caricias. |
zéphyrs embrasés, versez-nous vos baisers, Ah! | Céfiros ardientes, dadnos vuestros besos. ¡Ah! |
Oh belle nuit d’amour, Oh belle nuit d’amour | ¡Bella noche de amor, oh, bella noche de amor! |
Souris à nos ivresses | Sonríe a nuestra embriaguez |
Belle nuit, Oh belle nuit d’amour | ¡Bella noche, oh, noche de amor! |
Si puedes colocar tanto la letra como la partitura de algún aria, con gusto serían bien recibidas preferiblemente en formato PNG. Para información al respecto, escribe en la página de discusión.